¿Existen palabras en español que no puedan traducirse a otro idioma?

Muchas, y ocurre en todas las lenguas; aún más en los dialectos, porque hay menos hablantes que compartan esa cultura.

Las palabras son un signo que describe un concepto, así que si este solo existe en cierta idiosincrasia, es difícil que haya otro vocablo equivalente en otra lengua.

Un buen ejemplo es que para un español la tarde es una sola cosa, pero para un sajón existe una afternoon y una evening antes de que llegue la night.

Por todo eso, muchos extranjeros no saben cómo traducir “dominguero”, o “paellera”.

 

Muchos de los lectores que han visto este post también estuvieron interesado a saber cómo se escribían las siguientes palabras:

 

 

Consejo o Concejo

   

Sita o Cita

   

Carné o Carnet

Sabia o Savia

 

Azar o Asar

 

Gravar o Grabar

Habria o Abria

 

Maya o Malla

 

Varon o Baron


(emaidsinc.com)

Síguenos en las redes

Te puede gustar...

Suscríbete a nuestra newsletter