¿Cuál es la palabra más difícil de traducir del mundo?

Una encuesta de la empresa ‘Today Translation’ dio con el término más complejo de traducir.

Cada idioma es un fiel reflejo de la sociedad y cultura en la que se ha originado, por lo que hay idiomas que tienen palabras capaces de expresar conceptos únicos y difícilmente traducibles a otras lenguas.

Por eso la empresa ‘Today Translation’ realizó una encuesta a más de un millón de lingüistas de todo el mundo para intentar descubrir cuál es el término más complicado de traducir.

Según su directora, Jurga Zilinskiene, la razón para realizar este cuestionario era que «probablemente uno pueda buscarlas en el diccionario y… hallar un significado para cada palabra. Pero de lo que realmente se trata es de las experiencias culturales y… del énfasis cultural en las palabras«,

La vencedora resultó ser ‘ilunga’, palabra del idioma congoleño tshiluba que viene a significar «la persona que está dispuesta a perdornar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no una tercera».

Tras esta quedó en segundo lugar la palabra ‘shlimazl’ del yidish, idioma judío hablado en centroeuropa y que significa «el que tiene una mala suerte lógica».

Y finalmente, el término japonés ‘naa’ resultó ser el tercero más complicado de traducir, ya que en la región de Kansai se utiliza para enfatizar una afirmación previa o expresar conformidad con otra persona.


Síguenos en las redes

Te puede gustar...

Suscríbete a nuestra newsletter